Format

Send to

Choose Destination
An Bras Dermatol. 2018 Nov/Dec;93(6):852-858. doi: 10.1590/abd1806-4841.20187712.

Descriptive dermoscopy terminology in Portuguese language in Brazil: a reproducibility analysis of the 3rd consensus of the International Dermoscopy Society.

Author information

1
Discipline of Dermatology, Faculdade de Ciências Médicas, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro (RJ), Brazil.
2
Discipline of Dermatology, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre (RS), Brazil.
3
Discipline of Dermatology, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André (SP), Brazil.
4
Discipline of Dermatology, Faculdade de Medicina, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte (MG), Brazil.
5
Cutaneous Oncology and Digital Dermoscopy Outpatient Clinic, Santa Casa de Curitiba, Curitiba (PR), Brazil.
6
Discipline of Dermatology, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo (SP), Brazil.
7
Department of Dermatology, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo (SP), Brazil.
8
AC Camargo Skin Cancer Center, São Paulo (SP), Brazil.
9
Pigmented Lesions Outpatient Clinic, Dermoscopy and Confocal Microscopy, Hospital Universitário Pedro Ernesto, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro (RJ), Brazil.

Abstract

BACKGROUND:

Dermoscopy is a noninvasive complementary diagnostic method largely used in dermatology. Feasibility, accuracy, and reproducibility are key elements for a diagnostic method to be useful, hence the importance of the terminology used to describe dermoscopic criteria.

OBJECTIVE:

To evaluate the reproducibility of the English descriptive terminology proposed for dermoscopic criteria at the 3rd Consensus Meeting of the International Dermoscopy Society in Brazilian Portuguese.

METHODS:

Nine Brazilian dermatologists independently analyzed the translation of sixty dermoscopic descriptive terms proposed at the 3rd Consensus Conference of the International Society of Dermoscopy. Interobserver agreement index was analyzed using the Fleiss' kappa test.

RESULTS:

The interobserver agreement of the descriptive terminology in Brazilian Portuguese was considered weak (κ = 0.373;p < 0.05). The interobserver agreement of the descriptive terminology used to describe morphology and arrangement of vascular structures was considered moderate (κ = 0.43; p < 0.05).

STUDY LIMITATIONS:

Our study limitations include the small number of participants and limited regional representation (only 2 out of 5 Brazilian regions were represented).

CONCLUSIONS:

The descriptive English terminology proposed at the 3rd Consensus Conference of the International Dermoscopy Society revealed weak reproducibility and the morphology and arrangement of vascular structures presented moderate reproducibility in Brazilian Portuguese. Despite small regional differences, metaphoric terminology in dermoscopy seems to be the most useful and reproducible system to be adopted in Brazilian Portuguese.

PMID:
30484530
PMCID:
PMC6256225
DOI:
10.1590/abd1806-4841.20187712
[Indexed for MEDLINE]
Free PMC Article

Supplemental Content

Full text links

Icon for Scientific Electronic Library Online Icon for PubMed Central
Loading ...
Support Center