« Sédation » ou « pratiques sédatives à visée palliative en fin de vie » ? Une étude linguistique des recommandations francophones en matière de sédation en soins palliatifs chez l’adulte

Rech Soins Infirm. 2021 Jan 13:(143):106-117. doi: 10.3917/rsi.143.0106.
[Article in French]

Abstract

Introduction : Despite the number and importance of French-language guidelines related to palliative sedation for adults, these texts have never been the subject of a linguistic analysis.Objectives : This study aimed to explore and analyze the terms used for sedation and their definitions in Belgian, French, Quebec, and Swiss guidelines.Methods : Current documents were subjected to textual, terminological, and conceptual analysis.Results : Belgian, Quebec, and Swiss guidelines use the same term to refer to sedation, without, however, conceptualizing it in a consistent way. By contrast, guidelines developed in France use various terms but define sedation in a similar (but not identical) way. Cultural specificities linked to end-of-life legislation in those countries and region were identified as a potential causal factor.Discussion and conclusion : The diversity of terms and definitions inevitably reinforces the imprecision of the medical language, and the terminology in particular. This is likely to have a negative impact on communication between healthcare professionals, patients, and their families. Efforts should be made to homogenize the terminology and definitions used in guidelines.

MeSH terms

  • Adult
  • Humans
  • Hypnotics and Sedatives* / therapeutic use
  • Language
  • Linguistics
  • Palliative Care*
  • Practice Guidelines as Topic
  • Terminology as Topic*

Substances

  • Hypnotics and Sedatives