Format

Send to

Choose Destination
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.

Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.

Author information

1
Department of Child and Adolescent Psychiatry, Psychotherapy and Psychosomatics, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Martinistr. 52, W29, 20246, Hamburg, Germany.
2
Children's Hospital of Philadelphia, Philadelphia, PA, 19104, USA.
3
Insight Consulting & Research, Cami Ral 266, 2nd floor, 7a, 08301, Mataro, Barcelona, Spain.
4
MPH Consulting, Columbia, MD, USA.
5
American Institutes for Research (AIR), 1000 Thomas Jefferson Street, NW, Washington, DC, 20007, USA.
6
Feinberg School of Medicine, Department of Medical Social Science, Northwestern University, Chicago, IL, USA.
7
University of Pennsylvania School of Medicine/Children's Hospital of Philadelphia, Philadelphia, PA, USA.
8
Department of Child and Adolescent Psychiatry, Psychotherapy and Psychosomatics, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Martinistr. 52, W29, 20246, Hamburg, Germany. ravens-sieberer@uke.de.

Abstract

PURPOSE:

The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) is a National Institutes of Health (NIH)-funded initiative to develop reliable, valid, and normed item banks to measure health. We describe the first large-scale translation and cross-cultural adaptation effort to German and Spanish of eight pediatric PROMIS item banks: Physical activity (PAC), subjective well-being (SWB), experiences of stress (EOS), and family relations (FAM).

METHODS:

We utilized methods outlined in the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force recommendations. Ten professional translators performed a translatability assessment and generated forward translations. Forward Translations were compared within a country and cross-culturally to identify problems and to produce a consensus-derived version, which was then back translated, evaluated, and revised where necessary. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews with 126 children before finalization.

RESULTS:

Eight resulting pediatric PROMIS® item banks were translated: Two PAC banks (22 total items), three SWB banks (125 total items), two EOS banks (45 total items), and one FAM bank (47 total items). Up to 92% of all items raised no or only minor translation difficulties, 0-5.6% were difficult to translate. Up to 20% item revisions were necessary to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Cognitive interviews indicated that 91-94% of the final items were appropriate for children (8-17 years).

CONCLUSIONS:

German and Spanish translations of eight PROMIS Pediatric item banks were created for clinical trials and routine pediatric health care. Initial translatability assessment and rigorous translation methodology helped to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps include cross-cultural validation and adaptation studies.

KEYWORDS:

Family; Pediatric PROMIS; Physical activity; Stress; Subjective well-being; Translation

PMID:
29766439
DOI:
10.1007/s11136-018-1874-8
[Indexed for MEDLINE]

Supplemental Content

Full text links

Icon for Springer
Loading ...
Support Center