Format

Send to

Choose Destination
J Clin Epidemiol. 2004 Dec;57(12):1305-15.

A Spanish translation of the Walking Impairment Questionnaire was validated for patients with peripheral arterial disease.

Author information

1
Michael E. DeBakey VA Medical Center, Baylor College of Medicine, 2002 Holcombe Blvd. (152), Houston, TX 77030, USA. tcollins@bcm.tmc.edu

Abstract

OBJECTIVES:

Walking impairment is a common manifestation of peripheral arterial disease (PAD). In this study we present evidence for the validity of our Spanish translation of the Walking Impairment Questionnaire (WIQ).

METHODS:

The WIQ was translated into Spanish by our team of researchers. Spanish-speaking patients in the Houston, TX, area completed Spanish versions of the WIQ and the SF-36. Evidence for convergent and discriminant validity of the WIQ was obtained from correlations between the WIQ and other measures. Spanish or English as the primary language defined language-speaking status.

RESULTS:

Among 403 patients, convergent validity evidence was strong for both English- and Spanish-speaking patients. For patients with PAD, the correlation between walking distance and physical functioning was 0.55 (P < .01) for English-speaking patients and 0.85 (P < .01) for Spanish-speaking patients. The correlations of walking impairment with emotional health measures ranged from 0.26 to 0.44 for English-speaking patients (P < .01) and from 0.34 to 0.78 for Spanish-speaking patients.

CONCLUSIONS:

The WIQ scores correlated well with SF-36 components for both English- and Spanish-speaking patients. Our findings suggested that our translation process did not limit our ability to capture good-quality data. Further research is needed to determine what specific items in the WIQ or the SF-36 questionnaire warrant restructuring to increase their validity for use in diverse populations.

PMID:
15617957
DOI:
10.1016/j.jclinepi.2004.03.005
[Indexed for MEDLINE]

Supplemental Content

Full text links

Icon for Elsevier Science
Loading ...
Support Center