Box 61Non-English names for secondary authors

  • Translate the word for editor, translator, illustrator, or other secondary author into English if possible. However, the wording that will be found on the publication may always be used.
  • Ignore diacritics, accents, and special characters in names. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
    • Treat letters marked with diacritics or accents as if they are not marked
      • Å   treated as   A
      • Ø   treated as   O
      • Ç   treated as   C
      • Ł   treated as   L
      • à   treated as   a
      • ĝ   treated as   g
      • ñ   treated as   n
      • ü   treated as   u
    • Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters
      • æ   treated as   ae
      • œ   treated as   oe
  • Below is a brief list of non-English words for secondary authors:
    LanguageWord for EditorWord for TranslatorWord for Illustrator
    Frenchredacteurtraducteurillustrateur
    editeur
    Germanredakteurubersetzererlauterer
    herausgeberdolmetscher
    Italianredattoretraduttoredisegnatore
    curatore
    editore
    Russianredaktorperevodchikkonstruktor
    izdatel
    Spanishredactortraductorilustrador
    editor

From: Chapter 11, Forthcoming ("in press")

Cover of Citing Medicine
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition.
Patrias K, author; Wendling D, editor.
Bethesda (MD): National Library of Medicine (US); 2007-.

NCBI Bookshelf. A service of the National Library of Medicine, National Institutes of Health.