• We are sorry, but NCBI web applications do not support your browser and may not function properly. More information

Box 27Non-English words for editions

  • For non-English edition statements in the roman alphabet (French, German, Spanish, Italian, etc.):
    • Provide the name in the original language
    • Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one
    • Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words
    • Ignore diacritics, accents, and special characters in words. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
      • Treat letters marked with a diacritic or accent as if they are not marked
        • Å   treated as   A
        • Ø   treated as   O
        • Ç   treated as   C
        • Ł   treated as   L
        • à   treated as   a
        • ĝ   treated as   g
        • ñ   treated as   n
        • ü   treated as   u
      • Treat two or more letters printed as a unit (ligated letters) as if they are two letters
        • æ   treated as   ae
        • œ   treated as   oe
    • Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.
    • Separate the edition from the title proper by a space
    • Retain the punctuation used in the edition statement
    • Follow abbreviated words by a period and end edition information with a period
      Examples:
      • Ed. 1a.
      • 5. ed. interamente riv. e aggiornata.
      • 2. ed. veneta.
      • Nuova ed.
      • Seconda ed.
      • 4a ed. rev. e ampliada.
      • 2° ed. ampliada y actualizada.
  • For an edition statement in Cyrillic, Greek, Arabic, or Hebrew:
    • Romanize (write in the roman alphabet) the words for edition. A good authority for romanization is the ALA-LC Romanization Tables.
    • Abbreviate common words used in edition statements if the language is a familiar one
    • Capitalize only the first word and proper nouns unless the particular language requires capitalization of other words
    • Ignore diacritics, accents, and special characters in words. Treat letters marked with a diacritic or accent as if they are not marked. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
      • Examples: ĉ or ç   becomes   c
    • Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.
    • Separate the edition from the title proper by a space
    • Retain the punctuation used in the edition statement
    • Follow abbreviated words by a period and end all edition information with a period
      Examples:
      • Izd. 3., perer. i dop.
      • 2. dopunjeno izd.
      • 2. ekd. epeux.
      • 3. ekd.
  • For an edition statement in a character-based language such as Chinese, Japanese, and Korean:
    • Transliterate or translate the words for edition
    • Do not abbreviate any of the words or omit any words
    • Use the capitalization system of the particular language
    • Ignore diacritics, accents, and special characters in words. Treat letters marked with a diacritic or accent as if they are not marked. This rule ignores some conventions used in non-English languages to simplify rules for English-language publications.
      Examples:
      • ŏ   becomes   o
      • ū   becomes   u
    • Do not convert numbers or words for numbers to arabic ordinals as is the practice for English language publications. This assists those unfamiliar with a language and avoids awkward constructions.
    • Separate the edition from the title by a space
    • Retain the punctuation used in the edition statement
    • End all edition information with a period
      Examples:
      • Shohan.
      • Dai 1-han.
      • Dai 3-pan.
      • Di 3 ban.
      • Cai se ban, Xianggang di 1 ban.
      • Che 6-p'an.
  • To help identify editions in other languages, below is a brief list of Non-English words for editions with their abbreviations, if any (n.a. = not abbreviated):
    LanguageWord for EditionAbbreviation
    Danishoplagn.a.
    udgave
    Dutchuitgaveuitg.
    editieed.
    Finnishjulkaisujulk.
    Frencheditioned.
    GermanAusgabeAusg.
    AuflageAufl.
    Greekekdosisekd.
    Italianedizioneed.
    Norwegianpublikasjonpubl.
    utgaveutg.
    Portugueseedicaoed.
    Russianizdanieizd.
    publikacijapubl.
    Spanishedicioned.
    publicacionpubl.
    Swedishupplagan.a.

From: Chapter 25, Web Sites

Cover of Citing Medicine
Citing Medicine: The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers [Internet]. 2nd edition.
Patrias K, author; Wendling D, editor.
Bethesda (MD): National Library of Medicine (US); 2007-.

NCBI Bookshelf. A service of the National Library of Medicine, National Institutes of Health.